‘বিদ্রোহী’ কবিতার প্রথম ইংরেজি অনুবাদ প্রসঙ্গে
গিয়াসুদ্দিন দালাল:কাজী নজরুল ইসলামের ‘অগ্নিবীণা’ কাব্যগ্রন্থে অন্তর্ভুক্ত ‘বিদ্রোহী’ কবিতাটি ১৯২১ সালের ডিসেম্বর মাসের শেষ চরণে কলকাতার ৩/৪-সি তালতলা লেনের বাড়িতে একরাত্রে রচিত হয়, একথা সবাই জানে। এই কবিতার ইংরেজি অনুবাদ সমগ্র নজরুল সাহিত্য অনুবাদের অংশ হিসেবে আমি ২০০৭ সালে চুরুলিয়া হাই স্কুলের প্রধান শিক্ষক থাকার সময় করি এবং ২০০৯ সালে আসানসোল থেকে স্থানীয়ভাবে নজরুলের অন্যান্য রচনার সাথে Nazrul in English Vol-i নামে এক সংকলনে প্রকাশ করি। এবং তা তৎকালীন মুখ্যমন্ত্রী মাননীয় বুদ্ধদেব ভট্টাচার্য মহাশয়কে প্রেরণ করি। যার প্রাপ্তিস্বীকার করে উনি আমাকে একটি চিঠিও দেন ২৭ মার্চ ২০০৯।
এই সংকলনের ভিত্তিতেই কলকাতার রাশিয়ান কনসুলেট ও গোর্কি সদন ২০১০ সালের ২১ ফেব্রুয়ারী আন্তর্জাতিক ভাষা দিবসে আমাকে সম্বর্ধনা জানায়। ২০১৪ সালে সম্পূর্ণ বিদ্রোহী কবিতাটি Selected Nazrul volume-i নামে কবিতা গান ও একটি উপন্যাসের ইংরেজি ভার্সন-সহ প্রকাশ করে কলকাতার বুকসওয়ে পাবলিশার্স।
২০২৪ সালে ‘আলিয়া সংস্কৃতি পরিষদ’ কর্তৃক ‘অগ্নিবীণা’ কাব্যগ্রন্থের ইংরেজি ভার্সন The Harp of Fire প্রকাশকালে ওই কাব্যগ্রন্থের অন্যতম প্রধান কবিতা ‘বিদ্রোহী’র অনুবাদে কিছু সংশোধনী-সহ সম্পূর্ণ কবিতাটির ইংরেজি অনুবাদ প্রকাশ করা হয়।
আমি এতগুলো বছর ধরে কবিতা, গান, উপন্যাস, ছোট গল্প, প্রবন্ধ, নাটিকা ও অভিভাষণ-সহ সমগ্র নজরুল সাহিত্য অনুবাদের অনেকটাই শেষ করে এনেছি। বিদ্রোহী কবিতা রচনার শতবর্ষ ২০২১ সালে আমার করা ওই কবিতার ইংরেজি ভাষান্তর আন্তর্জাতিক সংকলন 100 Years of Bidrohi-তে প্রকাশিত হয়। এপার বাংলার উদার আকাশ পত্রিকা ও শুধুমাত্র বিদ্রোহী কবিতার শতবর্ষ নিয়ে লেখা কামরুজ্জামান, সা’আদুল ইসলাম ও আব্দুল আলিম লিখিত বইসমূহে আমার করা ইংরেজি অনুবাদ এবং তা নিয়ে আলোচনা প্রকাশিত হয়েছে। পেয়েছি অনেক পাঠ প্রতিক্রিয়া। এই ইংরেজি ভার্সন টি আমি ও বাংলা কবিতাটি স্বনামধন্য আবৃত্তি কার টিটো মুন্সী একসাথে পরিবেশন করেছি টিভি চ্যানেল ‘বাঁশরি’ তে।
২০০৭ সালের আগে সম্পূর্ণ বিদ্রোহী কবিতাটির ইংরেজি ভাষান্তর পশ্চিমবঙ্গ তথা ভারত থেকে অন্য কেউ করেছে কিনা, জানা নেই। এই বাস্তবতা নিয়ে এপার বাংলায় আমরা নজরুল সাহিত্য চর্চা করে চলেছি।








